Latin/Latine From the Abbey of Solesmes' Liber Cantualis |
English/Anglica (a loose translation of my own) |
℟
Roráte coeli désuper, et nubes pluant Iustum. |
℟
Break open, you heavens, from above, that the clouds may rain down the Just One. |
℣ Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas Sancti facta est desérta: Sion desérta facta est: Jerúsalem desoláta est: domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri. ℟ |
℣ Be not angry, Lord; nor remember our iniquity. Behold, the city of the Holy One is deserted. Zion has been deserted. Jerusalem, the home of your holiness and your glory, where our fathers praised you, lies desolate. ℟ |
℣ Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos: abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in manu iniquitátis nostrae. ℟ |
℣ We have sinned, and we have been made as if unclean, and we have all fallen like leaves from a tree. Our iniquities have tossed us about like the wind; you have hidden your face from us, and have dashed us in the hand of our iniquity. ℟ |
℣ Vide, Dómine, afflictiónem pópuli tui, et mitte quem missúrus es: emítte Agnum dominatórem terrae, de petra desérti ad montem fíliae Sion: ut áuferat ipse iugum captivitátis nostrae. ℟ |
℣ See, O Lord, your people's suffering, and send the One You are going to send: send out the Lamb, the ruler of the earth, from the rock of the desert to the mount of the daughter of Sion, that He may take away the yoke of our captivity. ℟ |
℣ Consolámini, consolámini, pópule meus: cito véniet salus tua: quare moeróre consuméris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timére, ego enim sum Dóminus Deus tuus, Sanctus Israel, Redémptor tuus. ℟ |
℣ Be consoled, be consoled, O my people: soon your salvation will arrive! Why do you let sadness consume you: has your anguish returned to you? I shall save you: be not afraid; indeed, I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Redeemer. ℟ |