|
|
Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus. |
Tasting his most holy body and red blood4 on the torrid altar of the cross, we live for God.5 |
Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império. |
Protected on Passover evening from the angel of death, we are freed from Pharaoh's harsh rule.6 |
Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus ínnocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit. |
Christ has now become our Passover, the innocent lamb who was slain, the unleavened bread of purity the priest who offers his own flesh.7 |
O veram digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia! |
O true and worthy victim by whom the underworld is shattered, a captive people redeemed, the prizes of life regained! |
Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyrránum trudens vínculo et paradísum réserans. |
Christ breaks out of the tomb, the conqueror returns from the abyss, driving the tyrant chained before him and rising up to paradise. |
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega. |
O Jesus, gladden us with perennial Paschal joy, and join us, reborn of grace, to your triumph. |
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sémpiterna sæcula. Amen. |
Glory to you, O Jesus, who with the Father and the blessed Spirit, outshine conquered death from age to age.8 Amen. |