God, font of all things,
you put all things into motion;
you have filled the whole world
with a wealth of tasks.1
In particular, having made so great a mass,
you finally consecrated the taking of rest,
surrendering our labors
that we might be lifted up more agreeably:
Grant that we mortals might now
lament the crimes of life,
pursue the virtues
and be rewarded favorably,
So that when the supreme horror
of the fearful judgment begins,
we might all rejoice in each other,
filled with the gift of peace.
Grant this, most blessed Father,
and Sole-Begotten, equal to the Father,
reigning with the Spirit Paraclete
through every age. Amen.
1The Latin word munerum, translated here as “of tasks”,
is a different case of the word munere, translated below as “with the gift”.
At least one translation of this hymn translates it as “of gifts”
here as well, but “duty, service, office, post, employment,” etc.
is the primary/original meaning, and that seems to fit the context here.
(Compare to donum whose primary meaning is gift,
or gratia, which is often used as well.)
Even if one prefers “gifts”, the connotation is that
our labors, or duties, are also a gift from God,
that the eventual gift of peace is likewise a labor or office to carry out,
and that God has filled the earth with one and will fill us with the other.